The translation concept applied by Haroldo de Campos is an important part of his work. Parting from Bense’s notion, he defends that the identity of a literary text resides in the articulation of the networks of aesthetic information, emphasizing that each text has a singular order of signs. It is up to the translator to read and rewrite this information, with eyes fixed on the translation understood as criticism and creation (CAMPOS, 2006). The transgressive perspective of luciferin translation (CAMPOS, 2005, p. 180) is based on a gesture of insubmission to the content of the source text, in regards to the exercise of the translation of the sign itself. The idea is to turn the translated text into a kind of original, transforming the transl...